March 2, 2015

How to solve life problems in the US. I was in a trouble with a car dealer these days. アメリカ生活トラブル対応マニュアル・以前に車修理のトラブルに見舞われました(衝撃)

Last summer I met a problem with a car dealer. The air conditioner in my car didn't work well suddenly and the cool air didn't come. That means that it was impossible to use my car in mid summer, because here is Texas and the temperature become more than 40 degree. As soon as I noticed it, I brought it to the Mazda dealer and I asked them to fix it. A few days later my car was returned and the air conditioner seemed to be fixed correctly (it costed about $950.).

However, I noticed one issue soon. The information display in the center console didn't show anything, though it was working well before fixing the air conditioner. I contacted the dealer again and ask them to fix the display. Then, they said that the additional fee is needed for fixing it ($350) and it was broken from the beginning. I couldn't understand what they said. I explained the truth, but they didn't listen to me. I was not sure how I could do next.

Then, I asked my American friends how they react if they meet such an issue. They suggested these five tips to me:

1.  Pay $350 immediately and let them fix it
This is the quickest way to finish the issue. But most of people would not be satisfied with this.

2.  Tell his supervisor or manager
This may work well and we may be able to get a good solution. But it will not work if the dealership isn't interested in return customers. I recommend this, because sometimes I meet such sales people (especially here) who judge everything on their own without confirming company's rules.

3.  Send a letter/e-mail to their official customer center
This may also work well.

4.  Contact a small claims court, BBB 
BBB (The Better Business Bureau)  is an organization which gives us a better solution for small disputes between shops and customers. Here is how to contact BBB: First, access the BBB website (http://www.bbb.org/). Next, enter our zip code and open the BBB of our region. Then, we just put our and shop's information and the detailed problem there. It seems that we can do the all process online.

5.  Tell media such as TV stations or News paper offices
If the shop's behavior is too bad and these media think that this problem make people surprised or have impact on people, they may broadcast it. Also, they seem to have a dispute resolution team that may help us confront the problem. In Dallas area, we can contact them:
 (1) Becky.Oliver at Fox4DFW (TV) (Becky.Oliver@usa.net or Becky.Oliver@foxtv.com)
 (2) Dave Lieber at Dallas Morning News (News paper),  (http://www.dallasnews.com/investigations/watchdog/)

After all, my problem with the Mazda was solved like this. I asked them to check the display again, then they found it wasn't broken (It had simply connection issue and the Mazda didn't confirm it at the final stage of fixing the air conditioner.). This wasn't my fault, so I asked them to bring my car to my home for free. They agreed. If I didn't complain about the additional fee ($350), I might have to pay it for replacing the display to new one.

Here is the most important thing. People from other countries such as me don't know much about the life in the US. So, it is very important for us to make reliable American friends here whom we can ask even small questions at any time. This time I felt relieved talk to them as well as I could know how to solve life troubles as written above.

昨年の夏、以下のような、生活関連のトラブルに会いました。車の修理工場とです。

愛車RX-8のエアコンが壊れて冷風が出なくなったのです。ここはテキサス、真夏は40度を超える暑さになるので、冷房なしでの運転はちょっと無理です。早速、マツダのディーラーに車を持ち込み、修理を依頼。数日後、修理がめでたく無事完了し、冷風が快調に出て大喜びしました(修理金額約95000円(悲))。

ところが!喜んだのは束の間。戻ってきた愛車に他の問題が発生しているではないか!エアコン吹き出し口の真上のデジタルディスプレイ(ラジオとかCDの曲番号とか、気温とか表示されるところ)が何も表示していないのです。すぐにディーラーに連絡してディスプレイを元に戻すようにお願いしました。彼らが言うにはなんと新たに修理代35000円が必要だと!最初に車を持ち込んだときは正常だったのに。何とか無料で元に戻すように言いましたが、彼らは聞きません。さて、どうしましょう。

ここに住むアメリカ人ならこんなときどうするのかを、自分の友人たちに聞いてみました。

1.  35000円払ってすぐ直してもらう
最も早く問題を片付ける方法です。しかし、ほとんどの人はこれで納得できません。

2. 担当者と話すのは諦めて、その上司や店の偉い人と話す
「お前じゃ話にならん。店長呼んで来い!」ですね。場合によっては、良い対応が受けられるかもしれません。ただし、顧客を大切にしない店ではこの方法は無駄とのこと。尚、こちらに来て何度か経験していますが、担当者が正規の規則を知らずに勝手な判断で客に対応する場合が多くあります。そんなときはこの方法が有効でしょう。

3. 本社かその顧客センターに連絡する
これも有効だとのこと。

4. BBB(The Better Business Bureau)に相談
日本でいう消費生活センターです。相談すると解決策を示してくれます。方法は、まずBBB(http://www.bbb.org/)にアクセスし、住んでいる地域のZIP code(郵便番号、ダラスであれば75235とでも)を入力します。そうすると、担当地域のBBBのwebsiteが開くので、あとは指示に従って自分や相手先の情報、そしてトラブル内容を書きこんで送信するだけです。すべてオンラインでできそうなので、英語での電話が苦手な人でも安心して相談できます。

5. マスコミに言う
悪質な件であればニュース等で流してもらえるかもしれません。ダラス・フォートワース地域であれば、以下に連絡します。
 (1) テレビ局Fox4DFW、担当者・Becky Oliver(メールアドレス:Becky.Oliver@usa.net または Becky.Oliver@foxtv.com)。
 (2) 新聞社Dallas Morning News、担当者・Dave Lieber (http://www.dallasnews.com/investigations/watchdog/

我が愛車のディスプレイ修理の件の結末はこうです。結局ディスプレイは壊れておらず、単なる配線の接触不良だったとのこと。彼らの確認ミスです。もし、ぼくが再チェックをお願いしなければ$350を払っていたかもしれません。あまりにもひどい対応だったので、交渉して無料で愛車を我がアパートまで持って来させました。

最後にもう一つ大事なこと。海外生活はわからないことだらけです。このような生活トラブルが起こったときのためにも、現地に信頼できる友達を作っておくべきです。しかも、その人らが気軽に相談できる人たちであれば最高です。今回そんな友達を作っておいたおかげで、このような対応方法を有難く教えてもらえましたし、何と言っても、彼ら彼女らに話を聞いてもらっただけで気分が楽になりました。

---

[最近読んだ本の中から]

嫌われる勇気 [Kindle版]

岸見 一郎, 古賀 史健

Amazon Services International, Inc.

今回のブログエントリーに関連しそうな本を自分の書庫の中で探してみましたが、ないので今回はこれを。人間関係を良好に保つヒントを提案してくれる本です。アドラーの心理学がわかり易く書いてあります(人気な本みたいなのですでに読んだ人も多いかも)。例えば、自分は変えられるが他人は変えられない、つまり誰かに嫌われた場合、その嫌う行為は他者の課題であって自分の課題ではない、なので気にせず前に進みましょう、とか。この本のヒントは相手が日本人だろうとアメリカ人だろうと中国人だろうと韓国人だろうと何人だろうと、共通して使えそうです。

November 19, 2014

I just realized how much I suck.. but I needed this kind of kick in my ass to knock the chip off my shoulder and motivate me to keep getting better. 勘違いをしていた痛い子がここにいます。여기에 창피하는 아이가 있어요.

I had been thinking that I'm good at reading and writing English. Until last week, though. That is because I think I had studied them hard in my school days, since I had already known that these skills are definitely needed for my current job (bio-medical research). After I graduated schools, I have used English almost every day at work even in Japan (except for conversations).

When I came to the US, I thought of the good idea that Facebook can be used for studying English. Since then, I have tried to increase my Facebook friends who speak English, and actually I have communicated with these friends. That was a good way for improving my skills. In addition, I started blogging this year. Thanks to that, I don't have difficulties to read and write anymore now. Also, as long as I remember, I have not miscommunicated with others when I used e-mails and texts.

However, last week I found I was totally wrong. I misunderstood about my skills. I could get an opportunity to chat with one of my American friends on Facebook. This was the first time for me to talk to a native speaker by texts in a real time. Unfortunately, I couldn't talk to him smoothly from the beginning in the chat. First, I couldn't understand his sentences immediately (I realized that I didn't have enough grammatical knowledge to talk.). Second, I couldn't type words quickly. And then, I sometimes used wrong expressions, even though they were correct grammatically. I was disappointed to know them.

At this time, I was embarrassed that I had confidence about my English.. But, fortunately, I have never thought or said to anybody that I can write and read better than you do. I was relieved not to do that before. If I did it proudly, I would be more ashamed because everyone could realize about me (my true colors?) soon.

I learned these things from this experience: Even if I have something I'm proud of, I should not say it to other people. Also, I should not estimate others lower and should not show myself bigger. That would really be funny.

[My impression about English]
(1) It's more difficult to read the American's posts on Facebook than to read scientific papers.
(2) It's more difficult to read the American's sentences than non-native speakers'. Non-native speakers use English grammar in textbooks. But Americans don't always use these.
(3) I don't think Japanese people (except Japanese-American) can teach English to me. Please leave me alone.

自分は英会話は下手だけど、英語読解と英作文に限っては得意だと思っていました。先週までは。というのも、学生時代から今の仕事に就くために、英語は意識して勉強してきたつもりだし、実際に働き始めてからは、日本の職場でも英語の読み書きの場面が多数あったからです。英語を見ない日はほとんどなかったものです。

アメリカに来てからは、英語の勉強にFaceboookが使えることに気付いて、英語の友達を増やしてこれを利用してきました。自分の近況を英語にして投稿し、英語でコメントくれた人たち全員に英語で返信するというプロセスは、読み書きの良い練習になったものです。さらには、今年から英語ブログを始めました。その甲斐あってか、今ではもう英語の読み書きに苦手意識はないし、仕事や実生活でメールやテキストを使う場面では、覚えている限り、一度も困ったことはありません。

ところが、この自信はバカみたいな勘違いでした、と思わせる出来事がありました。先日、テニス仲間の一人のアメリカ人とFacebook上で英語チャットする機会があったのです。初めてのネイティブのスピード英語チャット。悲しいことに、なぜかスムーズに会話ができません。まず、彼の英語を瞬時に読み取れない(知らない表現・文法多数)。そして、自分が書く速さが遅すぎ。さらには、自分の英語は文法的に正しくても適切ではない表現があるようでした。正直、がっかりしました。(ただし、学んだことは彼にした質問の数以上でした。)

この程度の英語力に自信を持っていた自分が恥ずかしくなりました。辛うじて幸いだったのは、他人に、おれはあんたより英語ができるぞぉ、なんて思ったことも、言ったこともなかったこと。これだけはしないで本当に良かったです。もし、こんなへなちょこな英語力を人に自慢していたら、すぐにへなちょこがばれて、ますますみじめな痛い子になっていました。これは英語以外にも言えそうで、何かに自信がある場合でも、おれはお前よりできるんだ、みたいに、他の人を小さく見積もって自分を大きく見せることはやめたほうが良さそうです。あとになって、自分が大したことないことがバレたとき格好悪いですから。

[英語について思っていること]
1. ネイティブスピーカーのFacebook記事は科学論文よりも難しい
2. 非ネイティブスピーカー(中国人とか韓国人とか)の英語は読みやすい。彼らは教科書どおりの文法を使うから。ネイティブはそうとは限らない。
3. 日本人はぼくに本当の英語を教えられないと思う(日系アメリカ人を除く)。だからぼくに英語を教えないでください。

(↓今回から韓国語登場!勉強を始めて半年。文法・単語の知識があやふやな中、ネットを駆使して書いてみました。ミスが多発していると思うので発見したら教えてもらえるとうれしいです。本当です。)

저는 영어회화가 서툴지만 영어독해하고 영작문은 회화만큼 서투르가 아닌 줄 알고 있었어요. 지난주까지. 왜냐하면 학창시절부터 지금의 일을 하기  위해서 특히 그들을 공부하고 있었기 때문이에요. 그리고 실제로 일본 회사나 대학 연구실에서 일을 시작하고부터는 영어의 읽기 쓰기를 자주 했어요. 따라서 영어를 보지 않은 날은 거의 없었어요.

미국에 온 후에는 Faceboook로 영어로 친구들하고 말하고 읽기 쓰기를 연습하고 있었어요. 더욱이 올해부터 영어 블로그를 쓰고 시작했어요. 그 보람이 있어서 지금은 읽기 쓰기는 익숙하고 기억하고 있는 한 지금까지 직장이나 실생활에서 메일하고 텍스트로 곤란한 때가 없어요.

그런데 그 자신감 은 바보 같은 착각이었어요. 지난주 테니스 친구의 미국인하고 Faceboook로 채팅을 했어요. 첫 미국인하고의 스피드 영어 채팅. 유감이지만 아예 스무드하게 회화가 못 했어요. 왜냐하면 그의 문장을 즉시 이해할 수 없다 (모르는 문법이 많이 있었다) . 그리고 제 쓰는 속도가 느렸다. 더욱이 제 몇명의 영어는 문법이 맞더라도 표현이 그른 것 같았어요. 실망했어요. (하지만 이번 그에게 많이 영어의 질문했지만 배운 일은 질문의 수 이상이었어요.)

이런 영어력에게 자신을 갖고 있었는 내 자신이 창피했어요. 다행 저는 남에게 나는 너보다 영어가 잘한다고 말한 적이 않았어요. 생각한도 적이 않았어요. 이것을 하지 않기를 잘 했어요. 만일 제가 그걸 했더라면 바로 영어력이 없는 것이 들키고 점점 찌질이 됐을 텐데요. 이것을 영어외에는도 마찬가지는 것 같어요. 뭔가에 자신이 있을 지라도 그것을 남에게 말하지 않아요. 조심할게요.

(↑한국어가 이상하면 가르쳐 주세요.)


(この記事に関連する本たち)

外資系トップの英語力 [Kindle版]

ISSコンサルティング 編

ISSコンサルティング

【読んだ感想】
外資系日本法人のトップ10人のインタビューをまとめた本です。ビジネスの世界で成功を収めた人たちでも、英語には自分同様に苦労してきたことがよくわかりました。この本を読んで思ったことは、ネイティブスピーカーを目指す必要はないということ。英語は単なる道具。勇気付けられました。




同時通訳者の頭の中 [Kindle版]

関谷英理子

祥伝社

【読んだ感想】
タイトルに惹かれて読んでみました。著者は多少の海外経験はあるけど、基本的に日本で生まれて日本の教育を受けてきた人だそうです。こんなにすばらしい能力がある人でも、勉強方法は自分みたいな凡人がやっていることとそう変わらないみたいです。つまり、地味な勉強なしでは英語力を高める方法はないということです。




ロイヤル英文法―徹底例解

綿貫 陽, 須貝 猛敏, 宮川 幸久, 高松 尚弘

旺文社

【読んだ感想】
英文法の参考書です。日本のアマゾンで購入して輸入しました。英作文中に、この表現使って大丈夫なのかな?と迷ったときに助けてくれます。かゆいところに手が届くようなわかりやすい説明がありがたいです。お薦めな参考書です。

June 7, 2014

If you thank your co-workers heartily, you might receive more or less benefits from them. This may be one of the best ways for producing your good performance at work. 仕事仲間に感謝すると自分に利益が来るようです。無能な人でもそうすれば良い仕事ができるかもしれない。

The other day I was about to make a mistake at work.

I tried to order "the normal mice" ($17/mouse) for my experiments, but I actually ordered "the expensive special mice" ($120/mouse). I needed 50 mice, so we had to pay "$6000 ($120 x 50)" for the unnecessary mice, instead of "$850 ($17 x 50)" for the necessary ones! If my boss knew it, he would be really angry with me. Fortunately, thanks to the effort of the staff in the animal facility (whose name is Jessica), this stupid order was stopped.

As I wrote before, I use many mice for my experiments compared to other researchers probably. We usually obtain them from the animal-producing company (The other ways for getting mice are to receive from other researchers or to increase mice by mating in our animal rooms.). This time I asked Jessica to place an order for my mice to the company online.

When I noticed that my order was wrong, I contacted Jessica to cancel it immediately. Then, she said "I don't place an order for any mice yet. I thought you just require the quote because this is the first time for you to order this kind of mice.". Her response was so fantastic that I was impressed and she seemed like a goddess. I checked my order history again and I was sure that I formally ordered these expensive mice to her.

Before that, I usually appreciate her way to work because she always answers my questions quickly and do never forget to send me the invoice of mice every time I order them etc. So, I always write my gratitude to her in my e-mails. Though she may be just doing her work, such gratitudes might make her do the best job for me.

I learned from this experience that my thanks to co-workers may bring something good to me. It means that people such as me who have less abilities for doing their jobs need to gratitude their co-workers especially. If they can do it, they may be able to generate high performance at work with co-workers. I guess only people who have excellent abilities well enough can create good results by themselves without other's help.

I also feel that it's fun for me to work and to accomplish something with many people, though I know it's important to complete our work by ourselves as much as possible.


先日、仕事で一つの失態を起こしそうになりました。

普通のねずみ(1匹$17、1,700円)を注文するはずが、間違えて特殊なねずみ(1匹$120、12,000円)注文しそうに。50匹必要だったので、必要なマウス「7万5千円」のはずが、不要なマウス「60万円」分買いそうになりました。ボスにバレたら大変です。幸い、お世話になっている動物施設の方によってミス注文を未然に防ぐことができました。

前にも書いた通り、実験にはたくさんの動物を使いますが、我々はそれらを主に動物生産会社から購入しています(他の動物の調達方法としては他の研究者から譲ってもらったり、自分らの手で繁殖させて増やす方法があります)。今回もその会社から購入するため、学内の注文を一手に引き受ける動物施設の方に、マウスの種類と匹数等をオンライン上で伝えました。

注文の間違いに気づいたのは翌日。これはまずいと思って早急に施設に連絡しました。すると、この担当の方(名前はJessica)が「まだ注文してないから大丈夫。この特殊マウスは初注文みたいですし、まずは見積もりが必要ですよね。」ですと。Jessica!なんとすばらしい神対応でしょう。彼女のおかげで間違い注文がここで止まりました。自分が出した発注履歴を見返すと明らかに「正式発注」しています。

ところで、普段彼女はマウス受領書を毎週決まった曜日に忘れずに送ってくれるし、メールで動物に関する質問をした際は時間をおかずにすぐ回答をくれたりでとても助かっています。なので、こちらからのメールには、メールを送るたびにその感謝の旨を書いていました。彼女にとって今回の神対応は普通のことかもしれませんが、もしかしたらこちらの感謝の気持ちが通じていたからこそ、こんな対応をしてくれたのかもしれません。

この経験で、普段から仕事で関わる人に感謝しておくと自分に良いことがあるのかもしれない、ということを学びました。研究能力の高い人は誰からも助けを借りず独力で研究業績が出せるのでしょうけど、ぼくみたいな凡ミスをたくさんしたり仕事能力が足りない人は、周りを大事にしてその人たちの助けてもらいながら必要な業績を出していく以外にないのかもしれません。

課せられた仕事を一人でやりきる努力は大事だけど、こんなふうにいろんな人と繋がって仕事することはなんと楽しいんだろう、とも感じています。


(関連する本たち)

心にしみる31の物語 仕事の作法・生き方の仕法 [Kindle版]

小倉 広

ゴマブックス

【この本から】

 「感謝で成り立つ関係」 「義務は契約よりも多めに、権利の行使は控えめに」 「一流の人は素直なんです」




桶川ストーカー殺人事件―遺言― [Kindle版]

清水 潔

新潮社

【この本から】

事件の実行犯を割り出した週刊誌フォーカスの記者が書いた本。警察がそれをできなかったことに対して著者はこう言う。「私には特別な力などなかった。ただ、警察と違うのは情報提供者を大切にしてきたことだ。」 上司や同僚、情報提供者に感謝し続けた結果、想像以上の助けを得て仕事を成功に導けた良い例。

April 30, 2014

I'm having such meals every day! アメリカで普段こんなものを食べています。

Everyone likes the foods which are eaten from their childhood and are familiar. I'm the same. Rice seems to be essential for me, because when I was living without rice for 1 week before (I kept having bread), I felt bad around my stomach. My digestive tract (stomach and intestine) may be suitable for digesting rice, since I have been having it for more than 30 years.

I don't want to die because of a lack of nutrition, so I usually cook and have such meals: Rice and Stir-fry vegetables! I'm thinking I won't die with them. Since I hate to cook, I make them for lunch and dinner only once a week. I have them little by little every day.

Let me show how to cook my meal here! 

毎日食事で食べる物は、誰もが小さいときから慣れている物が一番かと思います。周りのアメリカ人、中国人、韓国人、インド人の食事を見て特にそう思います。ぼくには米が不可欠なようで、以前米なし生活(パン食のみ)を1週間続けたとき、なぜかお腹の調子が悪くなりました。生まれてから30年以上米を食べ続けてきて、その消化に適した体になってるのかもしれません。

ということで、こちらに来ても食事は米が中心。幸い、日本と同様の米(カリフォルニア産と書いてある)が普通に手に入ります。それに合わせて野菜炒め(味付けは韓国風とかいろいろ)をよく作って食べています。これならば栄養不足で死ぬことはないでしょうという理由です。

毎日食事を作るのは面倒なので、週に1回たくさん作って冷蔵庫に保存し、毎日それを少しずつ食べるようにしています。今回は作っている様子を写真に撮ってみました。

1.Rice
I like to add beans and and wheat into rice, when I cook rice. 日本でもやっていましたが、米を炊く際に大豆や麦、黒米などを入れるのが好きです。

(1) Ingredients

(2) How to cook




2.Stir-fry vegetable
It't not difficult to make it. It must have high nutritional value (including proteins, lipids, vitamins, minerals, and dietary fibers). 

たくさんの野菜を洗うのは面倒だけど、作るのは簡単。タンパク質、脂質、ビタミン類、食物繊維等がたっぷりだと思われ、栄養価まんてん。

(1) Ingredients


(2) How to cook








3.Enjoy!!
I may be a good cook!

ちなみに、自分のアパートから車で10分以内にマクドナルドやバーガーキングを始めとしたバーガー屋が14店もあります(アメリカ人、ハンバーガーがどんだけ好きなんだよ)。健康を気にしているとはいえ、たまにはそんなジャンクなものも…ねぇ。

April 25, 2014

I spoke to a cute lady...hehe. This may not be a bad act? ナンパも悪くない?

Last night, I was fed up with doing my experiment at around 1am in the common laboratory (the FACS core facility). I was so sleepy and really wanted to go home. While I was doing it, a female Chinese or Korean postdoc was coming into the room. I was surprised to see her because I didn't expect somebody was still working so late at night.

I focused on my work, but I remembered that my current hobby is learning languages (Actually, I'm learning not only English but also Chinese and Korean by myself at home). I thought that it was a good chance to show my language skill! Then, I tried to speak to her when she was about to finish her experiment.

We talked for a while. Also, we talked about us each other. According to her, she is a Korean and came to Dallas five years ago (fortunately, she seemed to understand my broken Korean!). To my surprise, she had been working, taking care of her child. Hearing her story, I was impressed to know one example of woman's career development, because I'm interested in how women do both working and leading a family life simultaneously.

It was good for me to speak to her. I could add one person in my friend's list. After talking with her, that boring work progressed so quickly.


昨晩は計画していた実験が午前1時すぎなっても終わらず、仕方なくうんざりした気持ちで作業を行っていました。場所はみんなが共同で使う共通機器室。もう眠たいし早く帰りたいなぁ、という気持ち満載で一人で作業していたところ、あるとき顔見知りではない中国人か韓国人の女性研究員がその部屋に入ってきました。そんな遅くに人が来るとは想像もせずにちょっと驚いたのです。

しばらく自分は作業に集中していましたが、そういえば…と今の趣味がちょうど英語以外の語学学習だったことを思い出しました。これはチャンスだと思い、彼女の作業が終わりそうなのを見計らって勇気を出して声をかけてみました。実際、中国語と韓国語を独学しているのは本当で、試しにそれらを使ってみたかったからです。

彼女によると、彼女は韓国人でここダラスに来て5年になるとのこと。もともと韓国で研究員をしていたけど、旦那さんがダラスに来ることになって一緒に渡米。最初の二年間は子育てに専念し、その後幸運にも旦那と同じこの大学で職が見つかり研究員に復帰、そして今に至るそうです。女の人がどうやって家庭と仕事を両立しているのか興味がある自分にとって、女性のキャリアの積み方の新しい一例を知って感心しました。ちなみに、自分の変な韓国語は理解してもらえたようです(上記会話はすべて英語。韓国語はまだ挨拶を言うことしかできない。)。

彼女と話したあと、不思議なことに、あのうんざりしていた夜中の作業が突然サクサク進むようになりました。ナンパは悪くない?

(参考図書)


伝え方が9割 [Kindle版]

佐々木圭一

ダイヤモンド社



スカートの風 日本永住をめざす韓国の女たち [Kindle版]

呉 善花

角川文庫








恋のすれちがい 韓国人と日本人──それぞれの愛のかたち (角川文庫) [Kindle版]

呉 善花

角川文庫

March 25, 2014

What is the primary reason for learning English for Japanese people? If they come to make conversations well in English, they will be able to realize something they are not expected. Here is one example. なぜあなたは英語を学ぶの?英語がちょっとだけ使えるようになったらこうなりました。一例を挙げます。

I considered again the reasons why Japanese people are learning English.

One of the main reasons is because this is"mandatory": (1) English is one of subjects in schools. (2) It is required for entering high schools/universities. (3) High scores for TOEIC/TOEFL tests are demanded in the companies in which they are working. (4) It is actually needed at work for communicating with co-workers in Japan. Another reason is because that is their "desire": (1) Many people think the Japanese who can speak English look cool, so they want to be like these people. (2) They want to travel all over the world without the language barrier.

A few weeks ago, I was given the link of this TED movie by my ESL teacher as a material for my homework. It left an impression on me after watching it, then it reminded me of my reasons for learning English again.

The world's English mania:


Here is the summary of his TED speech.
  1. Many people are eager to learn English in the world (ex. In Latin America, India, Southeast Asia and China etc.).
  2. The purpose for learning it for them is to improve their lives.
  3. America doesn't push English language to other countries. The whole world demands it.
  4. Your mother language is for your life, though English is for solving many problems in the world.
What strikes me most in this summary is No. 2 (English would improve our lives.). It is not until I watch it that I thought of No. 2 as a reason for acquiring English. In Japan, most of people usually don't need English. Without it, they can progress their work, they don't feel any difficulty of living, and they can buy what they want. That's why nobody in Japan would think that English is one of the important tools for getting a better life.

Needless to say, my main reason for learning it is to do my current job. Since I came to Dallas, I have communicated with others in English. As my English improves better, I feel it become easier to progress my work. English is a very important tool for me to progress my work.

I have realized one more thing through the communication in English. By talking with others who came from many countries, I come to compare my thinking/view with theirs. Usually, the main topic is about our work/researches. However, sometimes we talk about work-unrelated topics such as families, cultures, environment in which we brought up, future goals, and love and romance... etc (I love to know other cultures.). Then, It turned out that there are not so much difference between people and my view and behavior are not so unusual in comparison with those of others. As a results, I have confidence in myself and I could have expressed my own opinion to others without hesitation. Even if my thinking is different from others, I came to think it may be one of noble and precious ideas among many ones.

In short, I get to have a confidence in myself, only because I can communicate with others in English (Of course, I have no confidence in my English itself yet.). I could know others with it. If I could add this in my other reasons for learning English before, my English would improve more than now...??

日本人が英語を学ぶ理由を考えてみました。ひとつは「義務」だからですよね。学校で英語の単位を取るため、高校・大学の入学試験のため、会社がTOEIC/TOFELの高得点を要求しているから、あるいは仕事で英文メールを処理する必要があるとか、職場で外国人と話さなければならないからとか。もう一つは「憧れ」もあるかもしれません。英語が話せたらなんかかっこいいなぁ、ネイティブと堂々と英語で話す自分の姿を友達に見せたいとか、あとは海外旅行を言葉の壁なく楽しめたらいいよね、とか。どちらも英語を勉強するのに十分な理由だと思います。

先日、ESL(英会話)の先生より宿題の題材として上のTEDの映像を受け取りました(日本語字幕が表示可能です)。

このTEDの映像の内容を簡単にまとめると、
  1. ラテンアメリカ、インド、東南アジア、中国等、世界中で英語熱が高まっている
  2. 英語熱の理由は生活をより良くするチャンスが高まるから
  3. 英語はアメリカが世界に押し付けているわけでない、世界中が英語を必要としている
  4. あなたの言語=生活するための言語、英語=世界の問題を解決するための言語
この中で印象に残ったのは、No. 2の英語学習の理由は生活を良くするため。これまで日本にいたときに英会話ができなくて困ったことがなかったもので、この映像を見て初めてこういう理由があるんだということに気付きました。日本で普通に生きている限りは英語はほぼ不要であって、例えば職業によっては英語によって給料が上げることができて、生活をよくするかもしれないけど、英語が生活を良くするとはいまいちピンときません。英語ができなくても大体において仕事は進められるし、生活に困らないし、ほしいもの普通に買えるし。ぼくだけでなくて、他の日本人だってNo. 2を理由に英語を勉強している人は少ないと思います。

今ぼくが英語を勉強している理由は、もちろん今の仕事をするためです。ここアメリカに来て以来、まだ十分とは言えないものの最低限のコミュニケーションはできるようになってきて、おかげで様々な国出身の人らと話せるようになりました。そして、英語がわかるようになるにつれて、仕事を進めるのが楽になりつつあります。ぼくにとって英語は研究者としての仕事を進めるための道具です。

英語を使えるようになったことで仕事が円滑に進むようになってきたこと以外に、もう一つ良いことがありました。それは日本人以外の様々な人の考えを聞けることで、自分のそれらと比べられるようになったことです。というのは、彼らと英語で話す内容と言えば仕事が中心ですが、そのほかにも家族の話、彼らの国の文化やこれまで育ってきた環境、将来の目標、恋愛など、仕事に全然関係ないことも話すことがあります(他人の文化を知るのが大好きなのです)。そのような会話でわかったことは、人間なんて大して違わないし、他の国の人と比べて自分の振舞いや考え方はなんら劣っていないんだなぁと感じることが多々ありました。おかげで、自分に少しばかりか自信が持てるようになって、言いたいことを堂々と言えるようになったような気がします。例え、自分の考えが他の人と違ったとしても、それはいろんな考えがある中での「ひとつ」なんだろうなぁと思えるようにもなりました。

つまり、英語がちょこっと使えるようになっただけで自分に自信をつけることができたわけです(英語力に対する自信じゃなくてです。英語は常に劣等感たらたらですわ…。)。もし、ぼくがアメリカに来る前に英語を学ぶ理由として「自分に自信をつけるため」をもっと早く挙げていたら、もう少し早く英語がわかるようになっていた…??

(参考にしたブログと本たち)

ブログ: Chikirinの日記(2012-03-15)

本:


セカ就!外伝 親子で世界就職 [Kindle版]

森山たつを

Amazon Services International, Inc.


英語もできないノースキルの文系学生はどうすればいいのか?~就職活動、仕事選び、強みを作る処方箋 [Kindle版]

大石哲之

Amazon Services International, Inc.


世界のどこでも生きられる! 外籠もりのススメ [Kindle版]

May_Roma(谷本真由美)

Amazon Services International, Inc.

March 8, 2014

Unfortunately, people who have no money can't become academic researchers. 残念ですが、お金がある人しか大学の研究者になれない。

Generally, scientific researchers are a group of high educational backgrounds. They finished graduate schools and have Ph.D or MD degrees. In my case, when most of my friends started to work after finishing high schools or colleges, I was still a student for a long time in order to get the Ph.D. Here I'm going to write about the expense for my education.

To complete colleges and graduate schools in Japan, it takes 4 years for colleges, 2 years for master's programs, and 3 or 4 years for Ph.D courses. Tuitions are generally $6,000-$30,000/year (national and public colleges/graduate schools are cheaper than private ones.). In addition, living expenses are required during being students.

I calculated the total cost of my education and living expense after entering a college. I have been to national college and graduate school for 10 years. So, the total cost exceeded above $200,000! (The tuition for 10 years was about $60,000 and the living cost was $162,000 ($1,500/month)). My parents spent most of this money for my graduation and degrees.

I think I was brought up in a middle-class family in Japan. My father was a high school teacher and my mother was a housewife. I have a three years younger sister (she finished a college.). Fortunately, my sister and I could complete all schools without bringing my family to financial ruin. I could study and focus on the entrance examinations and thesis defense without worrying about money.

It can be said that I am so fortunate, since I grew up in a happy home and country environment.

I thought about such things: What if my family had no money? What if I couldn't even go to elementary school because of houseworks? What if I was born in a poor country? What if I was a girl in such a country who has to get married at 12 or 13 years old with a man whom I don't know if I like or dislike and I had no choice but to do that for living my life...? It would be impossible to become an academic researcher in such situations.

Since I came to the US, I have met many kinds of people, American, Chinese, Korean, and Indian... etc (While I was in Japan, most of my friends, bosses and co-workers were Japanese.). Then, I have realized that there is no difference among people basically. I guess that what I'm thinking is similar to what other people in the world are thinking. Also, the way of people who can't even read and write in poor countries would be similar to mine. I'm feeling that I'm very near to such people and that poverty is not somebody else's problem.

The reason why I could get a higher education and become a scientific researcher was that I was simply lucky.


大学で働く理科系の研究者は、非常に高学歴であり、ほぼみんな大学院博士課程修了の学歴でかつ博士号を取っています。ぼくの場合も、友達らが高校や大学を卒業して社会人になって行く中、博士号を取るために大学生、大学院生という肩書きで学生を長らくやっていました。今回は博士号を取るのにかかった「お金」を考えてみました。

大学・大学院を卒業するのに通常、大学が4年間、大学院修士課程が2年間、その上の大学院博士課程が最低3年間(医学系は4年間)かかります。大学・大学院の入学時に入学金2~3回分と9年~10年間分の授業料を用意する必要があります(アメリカと中国の大学院(の一部?)は学生全員お金がもらえるって聞きました)。日本の学校の学費は以下の通りです。

日本の大学と大学院の学費
http://www.keikotomanabu.net/college/article/guide/d71-050_03.html

もちろん、学費以外にその間の生活費も必要です。ぼくの場合は国立大学である北海道大学とその大学院に行っていたので、大学入学から全部終わるまでのお金10年間分を計算すると、学費500万円、入学金2回分60万円、生活費1620万円(15万円/月)で合計2000万円以上使ってきたわけです。大学院生の間は日本育英会の奨学金を受けていたとはいえ(現在、月に約25000円ずつ返済中)、ほとんどは自分の両親が払っています。

ぼくの家は父親が私立高校教員で母親は専業主婦、そして3歳下の妹がいて、経済的には中流の家庭だと思います。幸運なことに、ぼくは家を破産をさせることなく大学院を終えて博士号を得ることができました(妹も大学を無事に卒業)。正直言うと、学生の間はほとんどお金のことなんか心配したことがなくて、目の前の入学試験や論文審査を通すことしか考えていませんでした。

これ、極めて「恵まれた環境」だったとしか言いようがありません。

仮に、ぼくが学校に行くだけのお金がうちになかったらどうしていただろうか。あるいは、家の手伝いが忙しくて小学校さえも行けない時代に生まれていたら。それか、日本ではなくもっと貧しい国に生まれて、しかも女の子で12歳とか13歳で好きか嫌いかもわからない相手と結婚して、もうそれしか生き延びる道がなかったら。残念だけど、そんな環境じゃ大学の研究者になるなんて無理。

ここアメリカに来てからアメリカ人、中国人、韓国人、インド人、いろんな人たちに会いました。わかったのは、どの人と話しても基本的に日本人と変わらないこと。ぼくが知らない他の国の人も、たぶん自分と同じようなことを考えていると思います。貧困の国に住む字すら読めないような人たちも、恐らく一緒。そう考えると、お金とか教育に恵まれていない人たちが他人とは全然思えないのです。

ぼくが過去に高度な教育を受けられて、かつ大学で研究者をやっていられるのは、ただ単に運が良かったからです。

(こういう考えにさせた本)



この世でいちばん大事な「カネ」の話

西原理恵子

角川文庫


超思考

北野武

幻冬舎文庫


大地の子 (1) -(4)

山崎豊子

文春文庫